«Экологично»
Экологичные отношения, экологичная атмосфера на работе, экологичные эмоции — все эти выражения говорят о том, что в личной жизни, в карьере и в собственном мироощущении царит гармония. Однако к экологии все это не имеет никакого отношения!
Более того, в русском языке есть масса других слов, которыми можно охарактеризовать обстановку — например, гармоничные отношения, дружественная обстановка на работе, положительные эмоции. И не использовать эти нелепые фразы!
«Я не в ресурсе»
Быть в ресурсе — значит иметь моральные и физические силы, чтобы осилить поставленную перед собой задачу. Иными словами, обладать бодростью духа и тела. Понятно, что конструкция звучит в переносном смысле.
Однако у лингвистов это выражение наверняка вызовет немало вопросов. В первую очередь потому, что звучит оно неверно. Правильнее было бы сказать «обладать ресурсом», «иметь ресурс(ы)». Поэтому не превращай беседу в лингвистический кошмар, откажись от этого речевого штампа. Коллеги и начальство будут тебе благодарны, ведь эта фраза уже успела достать многих.

«Я в моменте»
Еще одна фраза из разряда лингвистических недоразумений. Быть в моменте — значит наслаждаться сегодняшним днем (или определенным моментом своей жизни). Выражение стало употребляться настолько часто, что теперь его используют исключительно в ироничном ключе. Оно и верно! Зачем взрослым серьезным людям сообщать о том, что они в моменте.
«Токсично»
Слово — антонимом экологичности. Токсичными сегодня могут быть не только отходы, но и отношения, окружение, высказывания и так далее. В общем, все, что не вписывается в определение нормы. Но стоит ли всякий раз употреблять лишь слово «токсичный». Ведь у него есть масса синонимов!

«Скиллы»
Или их еще называют навыки. Скиллы прокачивают чаще всего на компьютере, пока играют в игру. Чтобы сделать свою речь грамотнее и чище, не стоит злоупотреблять этой фразой, которая, к слову, изначально обрела популярность среди любителей компьютерных игр. Подобрать ей лаконичную замену не составит труда.
«Бриф», «асап»
Эти лингвистические мутанты уже давно набили оскомину! Иногда без заимствований и правда никак не обойтись: некоторые слова четко передают картину происходящего. И тот если это не просто модные фразы, а действительно профессиональный сленг. Но когда рабочее общение превращается в синхронный перевод, это повод задуматься, не перегибаете ли вы палку?